FANDOM


Void shrine

界外魔的神龛

《耻辱1》《耻辱2》中,界外魔在游戏的关键时刻都会和科尔沃Daud或者艾米丽说话,以及在发现一个界外魔神龛并拿走供奉的符文时,也会看到界外魔。这一页是罗列了所有界外魔对话。

《耻辱1》编辑

耻辱编辑

第一次见到界外魔的时候*

你好,科尔沃。你的生活完全变了,是不是?女皇已经死了,她的宝贵女儿艾米丽丢了,她在这个城市的某个角落,你在之后的日子里会是一个很重要的角色。因此,我选中你,把你拉来虚空。我是界外魔,这是我的记号。世间、世外都有很多种力量,很强大的力量,有人称它们是“魔法”,现在这些力量会为你的意愿服务。使用这些新的力量吧,我给你的礼物。来找我。”

(Hello, Corvo. Your life has taken a turn, has it not? The Empress is dead, her precious daughter Emily is lost somewhere in the city, and you will play a pivotal role in the days to come. For this, I have chosen you and drawn you into the Void. I am the Outsider, and this is my Mark. There are forces in the world and beyond the world, great forces that men call "magic", and now these forces will serve your will. Use this new-found power, my gift to you. Come find me.)

在之后的日子里,你的审判将会很重大,老科。去找那些带有我几号的古代符文,在你的世界中寂寞的角落,在以我名义修建的神龛。那些符文会给予你超乎常人的力量。为了帮你找到那些符文,我给你这个:一个活物的心脏,经由我的双手塑成。有了这颗心脏,你会听到很多的秘密,它也会指引你去找到我的符文,无论它们藏的多隐秘。现在倾听心脏吧,找到另外一个符文。”

(In the days that follow, your trials will be great, Corvo. Seek the ancient runes bearing my mark, in the lonely places of your world and at shrines raised in my name. These runes will grant you powers beyond those of other men. To help you find these runes I give you this: the Heart of a living thing, molded by my hands. With this heart, you will hear many secrets, and it will guide you toward my runes, no matter how they may be hidden. Listen to the Heart now, and find another rune.)

如何使用我给你的东西完全取决于你,在你之前也有别人得到过这些。现在,我要让你回到你的世界中去,但是记住,我很有兴趣监视着你。"

How you use what I have given you falls upon you, as it has to the others before you. And now, I return you to your world, but know that I will be watching with great interest.)

* 这个对话是自动发生的,并不是在神龛前。


高级督军坎贝尔编辑

坎贝尔还没有被解决掉之前 坎贝尔被杀后 坎贝尔被打了烙印

小心,科尔沃。他们叫她脑奶奶。你不会知道她的真实名字,甚至连她家族的名字也不知道,但是曾经有位帝王向她求婚,有钱的青年们为了她的赏识互相争斗。我看着她把他们都考虑了一遍,评估着他们的价值,找出他们到底想要什么。之后她做了另外一个选择。”

Be careful, Corvo. They call her Granny Rags. You wouldn't recognize her real name, or even the name of her family, but an Emperor begged for her hand once, and rich young men fought each other for her favor. I watched her consider them all, measure their worth, and find them wanting. Then she made a different choice.)

你正要去面对高级督军,一心憎恨我的那个宗教信仰的宗教头子。我好奇,你会做什么?”

You're on your way to face the High Overseer, the leader of a great cult dedicated to loathing me. What will you do, I wonder?)

你杀了高级督军坎贝尔,一心憎恨我的那个宗教信仰的宗教头子。只是在那一长串的人最后的那个跟他一样【备注:应该指的是坐在高级督军这个位子上的人多的可以排长队,但是最后/最新的一任也是坎贝尔的德行(下一任蒂格·马丁)】,这个位置的人曾经有的比其他出色太多。我觉得可能我需要说,谢谢。”'

(You killed High Overseer Campbell, the leader of a great cult dedicated to loathing me. Only the latest in a long line of men like himself, some who held the position better than others. I suppose I should thank you.)

现在你的选择很有意思。你放过了高级督军坎贝尔,一心憎恨我的那个宗教信仰的宗教头子。我比这地方的基石还要老,但是即便是我都没有想到会是这样的结局。”'

(Now your choices interest me. You spared High Overseer Campbell, the leader of a great cult dedicated to loathing me. I'm older than the rocks this place is built on, and even I didn't see that coming.)

皇家医师编辑

没有其他可能性对话

“那么多年来,河水改变了很多次方向,最终所有的桥都会坍塌。千年前矗立在这里的是另外一座城市。人们用鲸鱼骨雕刻,上面铭刻着我的标记。现在的小孩子们还能从从河里的淤泥里找到冲上岸的符文。安东·索科洛夫对我的符文进行了一番深入的研究,但是他没有你这样如此特殊。他不是被选中的人,他也没有我的记号,所以他也无法发现它们有什么秘密。索科洛夫相信有什么特殊的言行举止可以迫使我在他面前现身。他去潘迪希亚搜索古旧的庙宇,他毁掉了水淹区的地下室。他在旧修道院下面进行着恶心的仪式。但是如果真的他一心想见我,他就至少应该变得那么一点点让人看着有趣。”

(Rivers change course over many lifetimes, and eventually all bridges tumble down. A thousand years ago there was another city on this spot. The people carved the bones of whales and inscribed them with my Mark. Children still find them washed up in the river-mud. Anton Sokolov has made a great study of my runes, but he's not special like you are. He wasn't chosen and he doesn't wear my Mark, so he can't unlock their secrets. Sokolov believes there are specific words and acts that can compel me to appear before him. He searches old temples in Pandyssia and ruined subbasements in the Flooded District. He performs disgusting rituals beneath the old Abbey. But if he really wants to meet me, he could start by being a bit more interesting.)

波伊尔夫人最后的晚宴编辑

波伊尔夫人还未被解决 波伊尔夫人已杀 波伊尔夫人被绑架

“要去宴会,科尔沃?”'

(Going to a party, Corvo?)

“从宴会过来的,科尔沃?”'

(Coming from a party, Corvo?)

“这是不是就是你在寒脊监狱等着被处决的那几个月里梦寐以求的?有钱、貌美、新潮的女人们,一起欢笑、一起品尝着泰维娅的美酒?那那个主办者呢,波伊尔夫人?”'

(Is that what you dreamed of, all those months in Coldridge Prison while waiting for the executioner? Wealth, beautiful women in the latest fashions, laughing and drinking Tyvian wine? And what of the host, Lady Boyle?)

“我可以看到她的未来,我也知道她要么今晚死在你的手上、要么在其他地方度过余生,日复一日、年复一年,即使她精致的服饰穿至破烂不堪、她如丝般的头发变得枯糙花白。城里一半人都能看到晚宴的灯火,他们渴望宴会上的喜悦。你会把它撕成碎片吗?无论如何,这都将是波伊尔夫人最后的晚宴。”'

(I can see all her tomorrows and I know that either she dies tonight at your hand or she'll live out her days, month after month, year after year, far away, even as her fine clothes wear into tatters and her silken hair gets dull and gray. Half the city can see the lights from the party, and they dream of the delights inside. Will you tear it all to pieces? Either way, it's Lady Boyle's last party.)

“我猜她不得不死。支持着一个暴君,摄政王。在城里的人挨饿至死、生活在鼠疫的恐惧之中时,她生活得如此富饶。你还有其他什么选择呢?”'

(I suppose she had to go. Supporting a tyrant, the Lord Regent. And living in opulence while the people of the city starve to death and live in fear of plague. What choice did you have?)

“她支持了一个暴君,摄政王。在城里的人挨饿至死、生活在鼠疫的恐惧之中时,她生活得如此富饶。现在她要在其他地方度过余生了,日复一日、年复一年,即使她精致的服饰穿至破烂不堪、她如丝般的头发变得枯糙花白。她有足够的时间去反思。”

(She supported a tyrant, the Lord Regent. And lived in opulence while the people of the city starve to death and live in fear of plague. Now she'll live out her days, month after month, year after year, far away, even as her fine clothes wear into tatters and her silken hair gets dull and gray. Plenty of time for reflection.)

重返高塔编辑

伯罗斯还没有被解决 伯罗斯被杀 伯罗斯被捕

“你来了,科尔沃,进到了你敌人的堡垒高墙之内。你在来见摄政王的路上做了多令人印象深刻的事情。你想如何结束他的统治,血债血偿,还是真相大白于天下?他可不是一个轻易就可以靠近的人。如果当时女皇也有如此严密的守卫——那结果会跟现在差距多少。你现在就是想要报酬,还是说你脑子里已经有了另外一个计划?你能否让事情一切如初,拨乱反正,让新任女皇登基?还是你打算把他们都哀嚎得抛入虚空?无论如何,我都坐等看戏。”

(Here you are, Corvo, within the high walls of your enemy's stronghold. What an impressive sight you make on your way to face the Lord Regent. How will you end his reign, by blood or by truth? He's not an easy man to get close to. If the Empress had been as well guarded - how different things would be now. Is it just revenge you're after, or do you have another plan in your mind? Will you restore things, make it all right again, and crown a new Empress? Or will you send them all howling into the Void? Either way, I expect a good show.)

“你来了,科尔沃,进到了你敌人的堡垒高墙之内。他血液腥臭味还弥散在空气之中。你知道,摄政王可以战得更勇猛些来保护他自己,但是事实是,他知道他罪有应得。如此脾气暴躁的一个人看到鼠疫失去控制、街头人们发疯、死时双目泣血,他肯定过得异常痛苦。别着急,我不是告诉你这有什么值得同情的。最糟糕的不分就是知道了这一切都是他的过错。你已经一个个得追捕到他的人,最终也轮到他了。他肯定已经意识到他现在已经是竹篮打水一场空。这肯定异常得恐怖。”

(Here you are, Corvo, within the high walls of your enemy's stronghold, the scent of his blood still fresh in the air. My, how you've changed things. You know, the Lord Regent would have fought harder to protect himself, but the truth is, he knew he deserved to die. It must have been agony for such a tightly-wound man to watch as the plague spiraled out of control. As people on the streets went mad and died bleeding from the eyes. Don't worry, I'm not about to tell you that he deserved sympathy. The worst part must have been knowing that it was all his fault. As you hunted down his people one by one, and finally came for him, he must have realized that all his planning was for nothing. And that must have been exquisitely terrifying.)

“你来了,科尔沃,进到了你敌人的堡垒高墙之内。看起来你一路都无人可挡,但也很出人意料。摄政王还活着,尽管他做所的那一切。这是最让人没想到的。过去的一年这个脾气暴躁的人肯定过得异常痛苦,看着a

如此脾气暴躁的一个人看到鼠疫失去控制、街头人们发疯、死时双目泣血,他肯定承受着极大的痛苦。因为'你已经一个个得追捕到他的人,最终也轮到他了。他肯定已经意识到他现在已经是竹篮打水一场空。这肯定异常得恐怖。但是到最后,你选择了一个更慎重的答复。在即将到来的那些日子里,这意味着什么,我有些好奇。我已经活了很久、很久的时间,这些才是我一直等待的。”

Here you are, Corvo, within the high walls of your enemy's stronghold. You're an unstoppable force, it seems, but also unpredictable. The Lord Regent lives, despite all he's done. And that is most surprising. The last year must have been agony for such a tightly-wound man, watching as the plague spiraled out of control. As people on the streets went mad and died bleeding from the eyes. Knowing that it was all his fault. As you hunted down his people one by one, and finally came for him, he must have realized that all his planning was for nothing. And that must have been exquisitely terrifying. but in the end, you chose the more measured response. What will that mean in the days to come, I wonder. I've lived a long, long time, and these are the moments I wait for.)

水淹区编辑

老科被下毒、俘虏*

“最终你在这儿,在一个被废弃了的、被水浸泡的世界,被那个杀了你女皇的人俘虏,那个刺客Daud 。你的朋友给你下了毒,把你的尸体丢去河里。他们这样做是想自保,这样做就没人会知道他们曾经做过什么了?还是说因为他们知道你绝对不会让他们操控艾米丽的,这只是为了可以控制帝国而做出的一个简单举动?或许又是另外的原因。也或许这仅仅是人类的天性。”

(Here you are at last, in a ruined and drowning world, held captive by the man who killed your Empress, the assassin Daud. Your friends poisoned you and dumped your body in the river. Did they do it to protect themselves, so no one would ever know what they'd done? Or was it because they were a single move away from controlling an empire, and they knew you'd never let them manipulate Emily? Maybe none of these. Perhaps that's just the nature of man.)

这个对话是自动发生的,并不是在神龛前。

Daud被杀 放过Daud

“你摸索来了这些有趣的地方,科尔沃。[在脑奶奶和这个一生都是一手砍刀一手酒瓶的家伙之间的猛烈暴风眼。]从那些被水淹没的废墟中怕了重来,辗转回酒馆 ,那个你最后见过艾米丽的地方?她现在在哪里?现在感觉如何,发现你的盟友 都背板了你?奇怪总是有那么一点点剩下的无辜也要失去。”

(You find your way into such interesting places, Corvo. [At the eye of the storm raging between Granny Rags and this man who has lived his whole life with a cleaver in one hand and a bottle in the other.**] Crawling out of those flooded ruins, winding your way back to the pub where you last saw Emily? Where is she now? How does it feel now, knowing your allies betrayed you? Strange how there's always a little more innocence left to lose.)

“至于Daud——你刚刚杀了这个年代最伟大的刺客。你这样做是出于对女皇的爱,还是对艾米丽的爱?亦或者说是出于一种想要超越其他所有人的原始欲望?你自己真的知道原因吗?”

(And Daud - you just killed the greatest assassin of the age. Did you do it for love of the Empress or Emily? Or was it the primal desire to rise above other men? Do you even know why?)

“至于Daud——那个杀了女皇的人。他在你的手掌心,而你放过了他?你令我着迷。”

(And Daud - the man who killed the Empress. You had him in the palm of your hand, and you let him walk away? You fascinate me.)

** 这句话只有在松颚存活以后才会出现。


结局编辑

耻辱1结局时候界外魔的话*
低混 高混(艾米丽存活) 高混(艾米丽死亡)

“终于结束了皇位无人的时期,经过动荡后,现在艾米丽·考德温一世终于登上了她妈妈的王位。你依旧站在她的身旁,科尔沃,指引她幼小的心灵,保护她免于被那人谋权篡位或者加以图害。当有人愤怒地大吼时,你在旁边看着、听着。你去阻止而不是去攻击。随着鼠疫的散去和艾米丽的地位上升,终于迎来了一个黄金时代,经由你的双手带来的黄金时代。几十年过去,你白发苍苍,最终逝去,女皇艾米丽——睿智的艾米丽,她的权力的巅峰时期——将你的尸身并排藏于她妈妈墓旁,因为你对她来说不仅仅是皇家侍卫。永别了,科尔沃。”

(So ends the interregnum, and now Emily Kaldwin the First will take her mother's throne, after a season of turmoil. You will stand at her side, Corvo, guiding her young mind, and protecting her from those who seek to exploit her, or cause her harm. You watched and listened when other men would have shouted in rage. You held back instead of striking. So it is, with the passing of the plague and Emily's ascension, comes a golden age, brought about by your hand. And decades hence, when your hair turns white and you pass from this world, Empress Emily -Emily the Wise, at the height of her power- will lay your body down within her mother's great tomb, because you were more to her than Royal Protector. Farewell, Corvo.)

“历史将要如果讲述我们?被杀的女皇的女儿靠着一个叫做科尔沃的刺客,靠着成堆的尸体爬上了皇位。不,他们会说小艾米丽·考德温一世在一个充满恐怖和腐败的岁月里登基执政,她在这个对小姑娘并不友善的世界里,或者说对女皇都不友善的世界里,尽了她最大的努力。但是无论故事中是否提到了你的名字,她都将会永远记得你曾经在那里,科尔沃。”

(What will history tell us? That the daughter of a murdered empress ascended the throne up a mountain of corpses, carried by an assassin named Corvo. No, they'll say that little Emily Kaldwin the First came to power in an age of terror and corruption, and that she did her best in a world that is not kind to little girls, or Empresses. But whether the stories told mention you by name or not, she will remember that you were there, Corvo.)

“我不了解你,科尔沃,但是我度过了一段美好的时光。阴谋和神秘,屠宰和背叛。一个帝国的垂死挣扎!你就是个复仇精灵,出处散播着混乱。这个城市正在以它自己为食,骗子、商人、贵族都像残骸上的蛆一般。很快这里将不会给老鼠剩下任何东西。这也挺好。本来帝国就在衰亡之路上,已经烂透了。现在仅仅是需要一个人来推它一把,来做 那压死骆驼的最后一根稻草。现在你就将很快消失在地平线上【备注:双关,也可以讲是老科从历史的长河中就要消失了】,登上一艘出境的船。我奇怪,是你在追逐着什么,还是想要逃离什么?”

(I don't know about you, Corvo, but I've had a lovely time. Intrigue and mystery, butchery and betrayal. The death throes of an empire! And you were an avenging spirit, spreading chaos at every turn. The city's feeding on itself now, liars and merchants and nobles like maggots on a carcass. Soon there'll be nothing left for the rats. It's just as well. The empire was dying already. Completely rotten. All that was needed was the right man, to send it over the edge. But now, you'll be off over the horizon, on an outbound ship. I wonder. Are you chasing something, or running away?)

* * 这个对话是自动发生的,并不是在神龛前。


顿沃之刃编辑

没人像她那样(序章)编辑

界外魔在虚空里和道德说话*

“Daud,我的老朋友,有日子不见了,但是你又重新获得了我的兴趣。过了这么多年,杀了这么多人。你知道这个实践只有八个人和你一样,承载着我的标记吗?我在这里是因为你说得对。女皇是和别人不一样。这一次,你不可能全身而退、回到你的阴影里。这一切都是有后果的。你的故事将要到达尾声了,即便是你也无法逃离你的命运。但是你能为你自己挣到怎样的结局?我来是来给你一个最后的礼物,Daud。这是个谜团。从一个名字开始——戴利拉。”'

(Daud, my old friend, it's been a long while, but you've got my interest again. How the years pass and the bodies fall. Did you know that there are only eight like you in the world, bearing my Mark? I'm here because you're right. The Empress was different. This time, you can't just fade away into the shadows. There will be consequences. Your story is close to ending, and even you can't escape it. But what ending will you make for yourself? I'm here to give you one last gift, Daud. It's a mystery. One that starts with a name - Delilah.)

* 这个对话是自动发生的,并不是在神龛前。


支配权编辑

提密斯还没有被解决前 提密斯已经被解决
屠宰厂被炸 罗斯韦德或者埃姆斯(Ames )被拷问过 罗斯韦德被装箱 提密斯被杀 提密斯背部

“这是我给你上的最后一课,看在我们的旧交情份上。大律师最擅长找到敌人的弱点,但是他并没有把戴利拉当作是一个威胁,直到最后他发现一切都台湾了。没人现在再监视戴利拉了,除了你。当然,还有我。我看得到所有的事情,我看得到未来,现在,我看到一个人走向一个极其危险的处境,走向一个在血和污秽的海洋之上的索套。女皇已死,水在上涨【备注:上涨的水——双关,水淹区的水、雷恩黑文河的水,以及刚才所提的污秽的血海】。”

Here's one last lesson, for old time's sake. The Barrister was a champion at finding his enemy's weak points, but he didn't see Delilah as a threat until it was too late. No one's watching Delilah now, except you. And me of course. I see everything. I see forever, and right now I see a man walking a tightrope over a sea of blood and filth. The Empress is dead, and the water's rising.)

罗斯韦德已死,他的屠宰场也被夷为平地。即便是女皇都没有一个如此盛大的火葬场面。” (Rothwild's gone and his slaughterhouse is burned to the ground. Even the Empress couldn't boast of a funeral pyre so grand.)

“你在屠宰区留下了一片狼藉,Daud。我才你现在已经知道了那些事情在用另外一种方式找上你。但是也可能你已经不在乎了。”

You left a mess on the killing floor, Daud. I guess you know by now these things have a way of catching up with you. But maybe you're past caring.)

“你把罗斯韦德关在一个货箱里发往冻死人的北方,Daud。对于作为一个手染献血的人来说,如此干净的事情真实让人吃惊。是女皇让你有所改变吗?还是说你觉得这样做能帮你躲过那些将要到来的事情?”

You've got Rothwild packed into a crate bound for the frozen north, Daud. Surprisingly clean work for a man with so much blood on his hands. Did the empress change you? Or do you think this will help you dodge what's coming?)

“别落得跟阿诺德·提密斯一个下场。他连最后一句话都没来得及说就死了。不管怎样,那句话是‘对不起’。”【备注:For what it's worth意思是:我所说的只是个人意见,不一定对你有帮助,听不听由你自己决定】

Don't end up like Arnold Timsh. He died before he could say his last words. For what it's worth, they were "I'm sorry.")

“最后一刻,你好像有了奇怪的正义感。可笑的是最后的日子怎么总是意味着这么多。”

At the last moment you seem to be acquiring a curious sense of justice. Funny how the final days always mean so much.)

“你最好抓紧时间。你要跑出圈子了。” (You'd better hurry. You're running out of rope.)

汹涌编辑

界外魔在顿沃之刃结局时候的话*

低混(比利被放)

低混(比利被杀) 高混
“当比利·卢克八岁的时候她想当的是一名船长。当她看见你的一瞬间,她脑子中全部所想的的只是一名杀手。她观察你。从你身上学着。之后她发现你开始失去控制,就决定取而代之坐上你的座位。现在?她现在一瘸一拐得去到郊区。她从一个走私者手里买一间之前的隔离所。她会自我隔离观察一段时间看她自己是否有感染鼠疫的迹象。渐渐地,在顿沃渗入你骨头中的恐惧和悲伤会退去,她也会换一个新的名字,把她所会的技能用于新的目的。即便顿沃被夷为平地,在帝国的某个角落依旧还有人知道你的故事。Daud,弑君者。Daud,饶恕了叛徒的人。”

(When Billie Lurk was eight she wanted to be the captain of a ship. From the moment she met you, all she wanted was to be a killer. She watched you. Learned from you. And then she saw you losing your grip, and decided to take your place. And now? She's limping to the outskirts of the city. She'll pay a smuggler to get past quarantine. She'll watch herself for signs of plague for a while. Gradually, the fear and grief that seep into your bones in Dunwall will dissipate, and she'll find a new name and a new use for her skills. Even if Dunwall burns to the ground, one corner of the Empire will still know your story. Daud, killer of an Empress. Daud, who spared his betrayer's life.)

“当比利·卢克八岁的时候她想当的是一名船长。当她看见你的一瞬间,她脑子中全部所想的的只是一名杀手。她观察你。从你身上学着,当她看到弱点的时候她就会攻击,就像你教她的那样。只是你比她强一点。在她死前的那秒,她想起她第一次见到你,当你抓到她闯入学校而你放过了她的时候。当你让她成为刺客的时候,是她这一生中最值得骄傲的时刻。她一点都不后悔。你呢,Daud?”

(When Billie Lurk was eight she wanted to be the captain of a ship. From the moment she met you all she wanted was to be a legendary assassin. She watched you, learned from you, and when she saw weakness she struck, just like you taught her. Only you were a little better. In the seconds before she died, she remembered the first time she met you, when you caught her breaking into the school and spared her life. When you made her an assassin it was the proudest moment of her life. She had no regrets. And you, Daud?)

“你曾经跟我说比利·卢克是你最得意的学生。快速又强壮,头脑敏锐,她是你唯一训过的女性这点不是偶然。她比你想的还要无情,还有欺骗性。但是她还是不如你。这就是为什么,在一座充满恐惧的城市里,父母在吓唬小孩的时候都会提到Daud的传说,顿沃之刃,从来没有阵营,捕杀城市里的贵族,从来不会宣誓效忠,击败督军,甚至杀死了一位女皇。我好奇最终章会是如何。最终,在可怕的怪物身上会发生什么?”

(You once told me Billie Lurk was your finest pupil. Fast and Strong, with a sharp mind, it's no accident she was the only woman you ever trained. And she proved even more ruthless and deceptive than you thought. But she was no match for you. This is why, in a city of horrors, parents will scare their children with the legend of Daud, the Knife of Dunwall, who never chose sides, who preyed on the city's lords, who never swore fealty, who brought down Overseers, once even an Empress. I wonder what the final chapter will be. What happens to scary monsters, in the end?)

* 这个对话是自动发生的,并不是在神龛前。


布莱格摩尔女巫编辑

死鱼帮编辑

德雷珀斯沃德河畔 编辑

去纺织厂之前,或者安装了线圈以后 杀了老头以后

和特林布尔打成协议之后

高混 低混 高混 低混 高混 低混

“这才是我印象中的那个Daud。老科在寒脊监狱留下了他的几号,但是他们也不会忘记你的。可真是叫人宽慰。最近顿沃的生活变得十分残酷。和死鱼帮的往来可能更需要一点外交手段。但是长远来看,冒烟的废墟可以和纪念碑一样。”

(This is the Daud I remember! Corvo left his mark on Coldridge, but they won't soon forget you either. What a relief. Life has been remarkably grim in Dunwall lately. This business with the Eels might call for a little more diplomacy. But in the long view, a smoking ruin makes as good a monument as any. )

“你最近都让我很吃惊,Daud。不久以前我看着你傻了女皇,为了钱掠走她的女儿。对于这样一个人来说,你在寒脊监狱还真是心慈手软。我奇怪?你是希望这可以改变解决事情的方式?可能会,也可能不会。很快就要曲终人散。当音乐停止的时候,我们都会倒地。”

(You keep surprising me, Daud. Not long ago I watched you kill an Empress and steal her child for coin. For a man like that, you went through Coldridge Prison with an awfully soft touch. I wonder? Are you hoping it will change the way things will work out? Maybe. Maybe not. The song's almost over. And when the music stops, we all fall down.)

“你好,Daud。我非常高兴我们的友谊能重新开始,如果我们可以称之为友谊。”'(Hello, Daud. I'm enjoying renewing our friendship, if we can call it that.)

莫蒂默·海特——那个被称为老头的人——曾经真的是做帽子的,你知道吗?脑奶奶现在还有一顶——当她想卖弄风骚的时候她就会带着它。他活了很久,知道一旦他死了,很多秘密也会随他而去。你会为他感到惋惜吗,还是说对你想要的这样会更简单?”'

(Mortimer Hat - the man called the Geezer - really used to make hats, did you know that? Granny Rags still has one - she wears it when she's feeling flirty. He lived a long time, and knew many secrets that were lost with him. Did you take pity on him or was it simply easier to get what you needed that way?)

“你现在变成一个和平使者了,Daud。帽子帮和死鱼帮已经在谈联合起来对付瓶子帮的事情了。小心你在做什么,我恰好知道,这是就是当年帝国如何兴起的。”'

(You've become quite the peacemaker, Daud. The Hatters and Eels are already talking about joining forces against Bottle Street. Be careful what you do. I happen to know, this is how the Empire got started.)

“你已经差不多准备好去上游了。我看的说来没什么可以阻止你的了,没有任何帮派、老人、女巫可以让你停下脚步。如果需要,你会浴血奋战。”

(You’re almost ready to go up-river. I can see nothing’s going to stop you, not gangs or old men or witches. You’ll cover yourself in blood if you have to.)

“你已经差不多准备好去上游了。你总是很精明,在顿沃如同网上的蜘蛛一般。但是在这段小小的征途中,或许你可以做回你自己。”

(You're almost ready to go up-river. You've always been canny, a spider in the web of the city. But you may out-do yourself on this little adventure.)

“你已经差不多准备好去上游了。我看的说来没什么可以阻止你的了,没有任何帮派、老人、女巫可以让你停下脚步。如果需要,你会浴血奋战。”

(You’re almost ready to go up-river. I can see nothing’s going to stop you, not gangs or old men or witches. You’ll cover yourself in blood if you have to.)

“你已经差不多准备好去上游了。你总是很精明,在顿沃如同网上的蜘蛛一般。但是在这段小小的征途中,或许你可以做回你自己。”

(You're almost ready to go up-river. You've always been canny, a spider in the web of the city. But you may out-do yourself on this little adventure.)

“自从女皇逝世后,顿沃就愈发黑暗了。但是这仅仅是黎明前的黑暗。”

Ever since the Empress died, it's been getting darker in Dunwall. But it's that moment just before the light goes that matters most of all.)

德雷珀斯沃德下水道系统 编辑

在去装线圈之前/妆了线圈之后(低混) 装了线圈之后(高混)

“你在把它们弄到一起,是吗。这可不容易,戴利拉十分耀眼。她的女巫团在崛起,而她则作为黑夜中的启明星来指引她们。很快就会有改变的,而戴利拉已经有了计划。但是你有计划吗,Daud?我不是说偷走一个引擎线圈或者切断一个老人的喉咙。你想着上游进发,我确实相信你没问题,但是你打算对你在那里的发现怎么处理?”

(You're putting it together, aren't you? It's not easy, Delilah's exceedingly bright. Her coven is rising, with her as the night star to guide them. Change is coming, and Delilah has a plan. But do you, Daud? And I don't mean stealing an engine coil or slitting an old man's throat. You're charging up-river and I do believe you'll make it, but what will you do with what you find there?)

“戴利拉知道你要来了,一路过关斩将从城里杀出一条血路来找她。多年来你那些无人可比的肮脏事情。她害怕你。但是戴利拉是个聪明的女人。的女巫团在崛起,而她则作为黑夜中的启明星来指引她们。一旦她的新阴谋得以实现,她就会获得一个完全不同的权利:一个女皇而不是一个女巫团。我祝福你。我没有决定是谁会赢而谁的尸体会被抛入河中腐烂。但是我很享受看戏。”

(Delilah knows you're coming, cutting a bloody path through the city in search of her. Your nastiest work in years. She's afraid of you. But Delilah is a brilliant woman. Her coven is rising, with her as the night star to guide them. And once she's hatched her new schemes, she'll have a different kind of power: An Empire instead of a coven. I wish you luck. I don't decide who wins and whose body gets tossed into the river to rot. But I do enjoy watching.)

戴利拉的杰作 编辑

进入画中的时候*
低混 中低混 中高混 高混g混High Chaos
“你有着各种天赋,Daud,他们也都侍奉你。戴利拉的天赋和你有很大的不同。她作画,但是她能做更多的。她抓住灵魂,她把她的意愿巧妙得灌入屈服于她的人的脑海中,无论那是什么。我们都在见证她的杰作,或许也在见证你的杰作。”'(You have many talents, Daud, and they've served you. Delilah's talents are quite different. She creates images, but she does more. She captures spirit, she insinuates her will into her subject, whatever it is. We're witnessing her masterpiece, and perhaps yours as well.)

“我给了你戴利拉的名字,你顺着这个线索至今。你现在可以看到是什么命悬一线——艾米丽的命、戴利拉的野心、分崩离析的帝国。在你这漫长的一生中,我很少见到你形式如此无比得优雅。我谨慎地给了你我的标记,我也从来不偏心,但是我会看着这次...不同寻常的关注这次。”

(I gave you Delilah's name, and you followed it to this moment. You see now what hangs in the balance – Emily's life, Delilah's ambition, an empire in the act of crumbling. In your long life I've rarely seen you act with such consummate grace. I give my mark sparingly, and I don't play favorites but I will watch this... with unusual attention.)

“现在你明白了一直以来你到底都在干什么。艾米丽的命运现在就命悬一线,但是同样你的也是,在接来的时间里很可能这就是你人生中可以做出的最后一些决定。太多太多次我都在满心欢喜地看着无数的生命终结,混乱得以扩散,但是你所走的路給你的技能以荣耀。我谨慎地给予我的标记,Daud。我见过用它的人有人是为了权力,也有人为了爱情,还有有人为了金钱。因为奇怪的痴迷着魔,它让承载者都最终疯狂。但是,非常非常少见,有人是会为了救赎。”

(Now you understand what you were doing all along. Emily's fate hangs in the balance, but so does yours, and the next few moments may be the last choices you make in your life. There are times when I delight in seeing lives end and chaos spread, but the path you've taken here honors your skills. I give my Mark sparingly, Daud. I've seen it used for power, for love, for money. For strange obsessions that drove the wearer mad. But very, very rarely, for redemption.)

“现在你明白了一直以来你到底都在干什么。艾米丽的命运现在就命悬一线,但是同样你的也是。你一路都是血染的双手,也没有人比我更加享受这一切,但是现在还剩下几个选择要决定。我谨慎地给予了我的标记,Daud。我见过用它的人有人是为了权力,也有人为了爱情,还有有人为了金钱。因为奇怪的痴迷着魔,它让承载者都最终疯狂。但是,非常非常少见,有人是会为了救赎。”

(Now you understand what you were doing all along. Emily's life hangs in the balance, and so does yours. You've taken a bloody road here, and no one has enjoyed it more than I, but there are still a few choices left to make. I give my Mark sparingly, Daud. I've seen it used for power, for love, for money. For strange obsessions that drove the wearer mad. But very, very rarely, for redemption.)

“你现在看到了。艾米丽的命运命悬一线,戴利拉的命运也是,还有帝国的命运。终章就要来了,很光荣地可以看到你的意志和当初机械一般的你相左。所有事情都会终结,所有都会化为灰烬。而你,我的朋友,燃烧的会如此明亮耀眼。”【备注:搞混结局Daud死后在小船上火化。】

You see it now. Emily's life hangs in the balance, and Delilah's, and the fate of an empire. The end is coming, and it's been glorious to watch you throw your will against the machinery you set into motion. All things end, all things burn to ash. But you, my friend, burn bright.)

* 这个对话是自动发生的,并不是在神龛前。

《耻辱2》 编辑

顿沃漫长的一天后第一次见到界外魔 编辑

科尔沃·阿塔诺 艾米丽·考德温
低混 高混
Corvo, old friend, do I even have to say it? You've lost another Empress. “艾米丽·考德温女皇。我和你父亲是患难之交。没想到我们会重逢。我看着你母亲死在觊觎你那小帝国的阴谋人士手上。后来被一位戴着怪面具的杀手救出来。我以为再也没有刺激的事了。不过黛利拉和公爵还真是老鼠屎,队吧?你准备屠杀多少子民,而你有愿意牺牲到什么程度?十五年前,我拿前一个问题问过科尔沃。那一刻就是改变他的瞬间。艾米丽,现在轮到你了。”

Empress Emily Kaldwin. I'm a friend of your father's from the bad old days. I never expected us to meet. I watched your mother die at the hands of schemers who wanted your little empire. [Then you were] Rescued by a killer in a strange mask. I thought that was the end of the excitement. But Delilah and the Duke are flies in the ointment, aren't they? How many of your own subjects are you ready to slaughter and what are you willing to become? Fifteen years ago, I asked Corvo that last question. This is the moment that changed him. Now it's your turn, Emily.

Delilah was born a pawn, but now she's got the throne. Fifteen years ago, the assassin Daud could have warned you about her if you'd bothered to ask. But you were too busy for questions. Times have changed, Corvo, and you haven't been watching the dark corners of the world. Maybe living in a palace has made you soft. What happens when you push a man farther than he ever thought he could go? Does he snap? And what happens when he tries to go home? Maybe you'll finally learn what it feels like to kill an Empress. Daud could have told you about that, too. I gave you my Mark for a reason. I wanted to know what happens when you take an honorable man's life away, when you push his face down in the mud. What will he do, given the chance? And what a sight it was. You gave yourself over to blood and terror, gave it everything you had. Then you spent fifteen years making sure it wouldn't happen again. But now it has. And this time you know where it leads. Will you do it all again? Where is that good man now?
“黛利拉这种人世界上找不到第二个。她从血泊和污物中站起来,越爬越高,伸直足以从帝国最有智慧的学者身上偷东西。”

There's no one quite like Delilah. I watched her pull herself up from blood and filth, until she was in a position to steal from the wisest scholars in the Empire.

“黛利拉为了一双鞋,割了一个人的喉咙,还画了几幅旷世的肖像,全是同一年发生的事。”

Delilah slit a man's throat for a pair of shoes and painted some of the most brilliant portraits of the age, all in the same year.

“生存与野心、艺术与魔法,外加让她身边的人全变成曲意奉承小人的诡诈之术。顿沃塔才会变城今天这个局面。”

Survival and ambition, art and magic, with a cunning that makes fawning sycophants of those around her. All of it leading to what you saw at Dunwall Tower.

Survival and ambition, art and magic, with a cunning that makes sycophants of those around her. All of it leading to what you saw at Dunwall Tower. “生存与也信、艺术与魔法,外加让她身边的人全变成曲意奉承小人的诡诈之术,造就了今日的顿沃塔。”

Survival and ambition, art and magic, with a cunning that makes fawning sycophants of those around her. All of it leading to what you saw at Dunwall Tower.

“黛利拉打算长期作战。世上的苦她都尝遍了,而她现在是女皇了。”

Delilah's playing the long game. She took all the abuse the world could deal out, and now she has a crown.

“黛利拉打算长期作战。世上的苦她都尝遍了,而她现在是女皇了。”

Delilah's playing the long game, and now she's an Empress.

“不过我告诉你一个秘密:她的野心不止如此。”

But I'll let you in on a secret; she's got her eyes set on a much greater prize.

* 这段话是自动发生的。

世界边缘 编辑

低混 高混
卡纳卡本是座美丽的城市,这样的美后来却被公爵活生生扼杀,墙还被皇家杀手漆成红色。现在你来了,我不禁好奇,你是打算推这城市一把,还是将它从悬崖边拉回来。我们都看过城市崩坏。害虫、血腥和背叛。往事又重演了。希望你已经准备好了。”

“Karnaca was a lovely city once, before the Duke began choking the life out of the place. Before theCrown Killer started painting the walls red. Now you're here and I have to wonder whether you're going to give it that final nudge, or pull it back from the edge. We've both seen cities go bad before. Vermin, blood and betrayal. It's happening again. I hope you're ready.”

“我看过城市沦陷。嗅过腐败的气味。十五年前你再顿沃也有同样的经验。怀念扭曲你人生的那年吗?别否定那段时间。老鼠爬进摇篮、黑烟自焚烧的尸体升起、整座城市都在悲泣。现在往事重演。欢迎回来。欢迎回家。你这种人和皇家杀手,都是这种地方的一份子。”

I've seen cities go bad before. Smelled the rot. So have you, fifteen years ago in Dunwall. Did you miss it, that years that made you who you are? Don't deny it. Rats in the cradle, black smoke rising from burning bodies, an entire city crying out. Now it's happening again. Welcome back. Welcome home. People like you and the Crown Killer are a part of places like this.

善良的医生 编辑

低混 高混
“我真喜欢观察耳语如何扭曲历史。残缺、一知半解、谁也记不清楚。”
“再过几年,皇家杀手的故事就会想软金属般扭曲变形。在某些人口中,是非死不可的怪物。在其他人口中,则是背叛的牺牲者,因为找到其他解决办法,所以不必置于死地。但你永远会记得真相,不是吗?至少是你那个版本的真相。”

I so enjoy watching history warp as words pass from the lips of one to the ears of another. Imperfectly formed, half understood, poorly remembered. In the years to come, the story of the Crown Killer will be twisted and bent; hammered like soft metal. By some accounts, a monster that had to be put down. By others, a victim of treachery, preserved because in the end you found another way. But you'll always remember the truth won't you? Your truth, at least.

机关宅邸 编辑

低混 高混
I'll tell you a story about Kirin Jindosh, a prodigy from Karnaca. Self-taught, he was hailed by the Academy of Natural Philosophy as a genius who would surpass Sokolov and bring about an age of enlightenment. But just two years after his arrival, he was banned from the Academy of life, for reasons that are still not public. When they deported him, he left behind a machine that drank seawater, playing music that brought listeners to tears. They promptly took it apart, and it has never worked since. 奇林·金朵希公爵的大发明家,我把他的故事说给你听。有一次,有人委托他帮帝维雅贵族小女孩只做玩具,金朵希忙了三个月,用木材、黄铜和几只猫的头骨,打造出一台机器,只要几滴鲸油就能转上一整天。他跟小女孩说有惊喜,于是她满心期待,但机器启动后她就笑不出来了。她目前人在达波克瓦的精神病院,势必要住上一辈子了。”

I'll tell you a story about Kirin Jindosh, the Duke's Grand Inventor. Once he was commissioned to make a toy for a six year Tyvian noble girl. Jindosh worked for three months and built a machine composed of wood, brass, and the bones of several cats. It ran on a few drops of whale oil a day. The little girl was told she would have a special treat and she was perfectly delighted until the moment it was activated. She lives at an asylum up in Dabokva now, and will until the end of her days.

黛利拉的虚空 编辑

科尔沃 艾米丽
“没想到我有办法把你拖进这里?及外模很久以前就帮我烙下印记了。我逼你逃离珍贵的顿沃塔,还将你父亲变成冰冷的石头,应该不好受吧。小时候,亲爱的贾思敏和我情同姐妹,一起分享秘密。”

皇家美术馆 编辑

低混 高混
接受标记 拒绝标记 拒绝标记 拒绝标记
“瞧瞧你,在这座瑟瑟发抖的城市,留下你的足迹。”

Look at you, making your way across this shuddering city.

“瞧瞧你,在这座奄奄一息的城市,留下血迹斑斑的足迹。”

Look at you, leaving a trail of bloody boot prints across this dying city.

“布里安娜·艾许沃斯本来会过着上流社会的被产生或,被迫嫁给某个自大的银行家……她再光鲜亮丽的误会喝到烂醉,然后溜出去和陌生人乱搞,这是他真正自由的时刻。她本会被迫不如不幸的婚姻,在午夜时分投河自尽。但很多年前,就在她父母把她嫁掉前,她遇到了黛利拉。后来她以公路和墓地为家,对过去毫不留恋。

Breanna Ashworth would have been miserable as a member of high society, forced to wed some bloated banker - her only moments of real freedom getting drunk at fancy balls and slipping away to couple with strangers. It would have ended in an unhappy marriage and a late-night plunge into an icy river. But just before her mother and father married her off, so many years ago, she found Delilah instead. It was all highways and graveyards after that, never looking back.

“副督军柏恩野心勃勃,但他坚信众生院的任务,必须保护帝国善良的百姓,对抗我们这种人。如果最终他可以摘下布里安娜·艾许沃斯的脑袋,他一定会更开心。或许连你的一起摘下来更好。”

Vice Overseer Byrne is an ambitious man, but he believes in the Abbey's mission, protecting the good people of the empire against the likes of us. You know he'd be happier deep down if this ended with Breanna Ashworth's head on a spike. Maybe yours as well.

“副督军柏恩野心勃勃,但他坚信众生院的任务,必须保护帝国善良的百姓,对抗我们这种人。如果最终他可以摘下布里安娜·艾许沃斯的脑袋,他一定会更开心。或许连你的一起摘下来更好。”

Vice Overseer Byrne is an ambitious man, but he believes in the Abbey's mission, protecting the good people of the empire against the likes of us. You know he'd be happier deep down if this ended with Breanna Ashworth's head on a spike. Maybe yours as well.

沙尘区 编辑

无变化
“我就坦白告诉你,帕欧罗不是精神失常的邪教徒,那群疯子以为只要给我丰盛的贡品,或是只要弹对音符,我就会实现他们的愿望。他根本不鸟我,却还是设置了这个神龛。但那时因为帕欧罗找到一个我认识的老女巫的手。他当下就知道,天下没有白吃的午餐。

有时候人死后还会在人间游荡一段时间。 瑟科诺思公爵继承了一座生机勃勃的城市,没多久就啃到只剩骨头。他死后会留下什么?你死后优惠留下什么?你会把南方珍宝交给谁?”

石板上的裂缝 编辑

接受时间仪
“三年前,阿拉米斯·斯帝尔顿心中某样东西,如廉价的锁头般突然崩裂。他自己和这栋房子,都有一部分从未摆脱那天晚上的事。公爵的心腹依旧在此聚会,准备推动他们的伟大计划,也是黛利拉的计划。而阿拉米斯·斯帝尔顿的一部分也未曾离开这里,仍持续崩裂瓦解。虚空之境其实算不上一个地方,也远比你所知的还古老、诡异。它会从内心透视你。在斯帝尔顿宅邸的中央,虚空之境正从黛利拉的把戏留下的裂缝溢出。在这里,就连魔法都会失常,万物规律都被颠覆。拿去。把这当做某种时间仪。去观察公爵和黛利拉。亲眼看看他们的所作所为。”

有时候人死后还会在人间游荡一段时间。 瑟科诺思公爵继承了一座生机勃勃的城市,没多久就啃到只剩骨头。他死后会留下什么?你死后又会留下什么?你会把南方珍宝交给谁?”

*这段话是自动发生的,并不是在神龛前。

从斯帝尔顿大宅出来的最后一刻
“瞧瞧你四周,在虚空之境边缘,有座岛正在瓦解。不过这地方有特殊意义。四千年前,我就是在这里被割喉的。我的人生在次结束,在此重生。他们就是再次打造出现在的我。一直到最后关头,我以为自己可以找到逃脱的办法。我奋斗过,却换得伤痕累累,变得软弱。后来刀抵住我都喉咙,我知道为时已晚了。鲜血流出,我成了神。现在你知道黛利拉的秘密了。在她生命的尽头,她在虚空之境漂泊,本来应该永远迷失才对。不过她意志国人,狡诈无人能出其右。她找到这个地方,虚空之境的这座岛,也是我变成如今这个模样的地方。她因此改变了,而且她发现利用这个机会的方式,充分利用这里的力量。黛利拉现在成了我的一部分。我不喜欢这样。黛利拉确实有她的过人之处。她扯下自己的一部分,藏在骨头制成的容器里面。她让自己成为不死之身。如果你想啥了黛利拉,就得找到她的灵魂,然后还给她。寻找的过程是不容易,不过最困难的部分在后头。”

Look around you, a crumbling island at the very edges of the Void. But this one is special. It's the place where my throat was cut, four thousand years ago. This is where my life ended and where it began again. It's where they made me.

Right up until the end I thought I'd find a way to escape. I fought but the ropes only cut my skin so I went limp. And then the knife touched my throat and I knew I'd waited too long. The blood ran out and I became a god. Now you know Delilah's secret. At the end of her days, she drifted through the Void and should have been lost forever. But her will and cunning are second to none. She found this place, the island in the Void where I became what I am. It changed her and she discovered a way to draw from it, tapping into the power here. Delilah is... a part of me now. And I don't like it.

You have to give Delilah credit. She tore out a piece of herself and hid it away, inside a thing made of bones. She's made herself immortal. If you want to kill Delilah, you're going to have to find her spirit and give it back to her. Reaching it won't be easy, but what comes after that might be the hardest thing you'll ever have to do.

大皇宫 编辑

科尔沃 艾米丽
You're back at the heart of your homeland. A bigger, better palace than the one you sailed away from so long ago. Feeling nostalgic? Will you ever be comfortable in Dunwall again, assuming you make it back? You've seen the suffering here, the decay. But dear Corvo would you even have lifted a finger if the Duke hadn't put Emily in harm's way? Be honest now. “你又回到自己人身边了,那群娇贵的皇族和马屁精。有比较自在吗?陛下?你想让这群人管理四分之一的帝国吗?不想吗?一千你似乎不以为意。或许近距离观察优势另一回事。或许在这里比较难不理会皇宫外的人是怎么过日子的。”

Here you are back among your own people, the palace-born and those who curry their favor. Are you feeling more comfortable, majesty? Are these the people you want running a quarter of your Empire? No? It never seemed to bother you before. Maybe it looks different up close. Maybe here it's harder to ignore the way the people outside the palace get through they day.

“无论如何,我知道你要什么。你身上那颗心脏,一次只能装一个灵魂,所以如果你想带着黛利拉离开,最好做准备取舍。”

In any case, I know what you're after. The Heart you carry can only hold one spirit at a time, so if you want to walk out with a piece of Delilah, you'd better be ready to leave something behind.

  • 如果先拿到黛利拉的灵魂,再回来神龛,“无论如何,我知道你要什么。你身上那颗心脏,一次只能装一个灵魂,所以如果你想带着黛利拉离开,最好做准备取舍。”这句话将不会出现。

女皇受死 编辑

科尔沃 艾米丽
低混 高混 低混 高混
Welcome home, Lord Protector. “欢迎回家,陛下。”
Delilah's waiting for you. She's been sleeping badly for the last couple of weeks because that piece of her you're carrying around has been calling out, begging her to take it back. She feels the same craving, but she'll fight to the death to stop you from putting her spirit back where it belongs. You were careful in Karnaca. Let's see how that serves you in the tower where you and Jessamine fell in love. Delilah's got the throne and your daughter, but now she's got a secret as well. Delilah's been waiting for you with murder in her heart, but also fear. She tore her spirit apart to avoid the sting of death, and now her nightmare is coming from her, and it's you. Moving through Karnaca, you left a trail of corpses at your back, but in Dunwall, Delilah has amassed her own pile of bodies. All hail the victor, assuming there's anyone left to celebrate. “黛利拉正在等你。她这几个礼拜都没睡好,因为你带在身边的灵魂不断呼叫,哀求她让它回去。虽然她也渴望这样,但她一定会奋战到底,阻止你将她的灵魂回归原位。你在卡纳卡很小心。我们就来看看,会到你出声的顿沃塔,这对你有什么用处。黛利拉手上有王位,还有你父亲,但现在她也藏着一个秘密。

趣闻轶事编辑

  • 《耻辱2》官方繁中译文中,石板上的裂缝任务结束时在虚空里界外魔说的“黛利拉确实有她的过人之处。她扯下自己的一部分,藏在头骨制成的容器里面。她让自己成为不死之身”,实际应该是“藏在骨头制成的容器里面”。繁中不止一次的将“bone”的中文颠倒成“头骨”。

您使用了广告屏蔽软件!


Wikia通过广告运营为用户提供免费的服务。我们对用户通过嵌入广告屏蔽软件访问网站进行了使用调整。

如果您使用了广告屏蔽软件,将无法使用我们的服务。请您移除广告屏蔽软件,以确保页面正常加载。

查看其他FANDOM

随机维基