耻辱 Wiki
Advertisement
Dishonored 2 grand serkonan guard01

大卫队

大卫队(Grand Guard),又被称为索科诺斯大卫队(Grand Serkonan Guard),它和索科诺斯岛上的其他团体一起充当着军队和城市守卫的作用,扮演着类似于宪兵队的角色。警卫(The Guard)与大卫队和库雷若管理员(Stewards of Cullero)之间有着联系,这三者承担着保护索科诺斯岛的任务[1]。大卫队负责执行许多不同的任务,如犯罪调查、处理血蝇(Bloodfly)问题、保护重要人物和地点以及担任港口警卫等等。除此之外还有一些值得注意的单位,包括“公爵第一亲卫队”(First Attachment to the Duke),作为索科诺斯公爵的私人卫队,由公爵亲自选定的指挥官领导。此外还有“皇宫城市巡逻队”(Palace Civic Patrol),他们守卫着皇宫区和通往大皇宫的唯一陆路。大卫队内部还设有一个名为“技术办公室”(Technical Office)的部门,他们负责管理风力机发条战士等高科技设备,以及向其他部队发放技术手册。

顿沃城市卫队一样,大卫队也配备了手枪。大卫队的成员有两种不同的制服颜色:红色和蓝灰色,代表着特定的军衔和职位。另外不论何等级别的成员都可以佩戴防护头盔,但并不是所有人都会选择装备。

军衔与职位[]

守卫(Guards):他们是正规部队,并且看起来似乎只由男性组成。然而,根据主角的笔记和偷听到的对话可以得知,确实有女性守卫存在。守卫们穿着有蓝灰色短袖上衣、米色裤子、白色的腰带和绑带,并装备有刀作为武器。正规守卫有两种不同的类型,第一种是没有任何肩章或军衔徽章的守卫,他们只在左臂衣袖上有一个“卡纳卡”标签。这种守卫经常还会穿戴有一个小背包和一卷看起来像是毛毯一样的东西。第二种守卫会在胸前的口袋里有一个拴在细链上的哨子,他们佩戴十字剑肩章,右臂袖子上也会有军衔徽章,并且还会头戴前面有银色卡纳卡徽章的白色高帽。这种守卫有时还会通过佩戴面罩和护目镜(特别是那些驻扎在沙尘区的人)或者黑色的装甲背心来加强他们的制服,以保护他们自己免受远程攻击伤害。正规守卫的军衔包括下士、中士和中尉。

菁英守卫(Elite Guards):他们是大卫队中的军官,会被分配去指挥区域。菁英守卫在使用他们自己的刀和手枪方面训练有素。与普通守卫不同的是,他们在米色裤子的上面穿着的是红色夹克,并会佩戴有银色头盔和佩有银色带扣的白色腰带。菁英守卫的军衔包括上尉和少校。

资深卫士(Veterans):他们是高级军官。和菁英守卫一样,资深卫士也会装备刀和手枪,并且枪中偶尔还会佩备有爆炸子弹。资深卫士的制服与菁英守卫相似,除了一些与众不同的特征:他们会佩戴顶部有红色羽毛的金色头盔,身上还会穿着深棕色裤子。资深卫士的腰带也是白色的,但是相比其他守卫的色泽要更加明亮,并且还会佩有金色的带扣。

引语[]

闲聊[]

  • "该死,我需要小便。"
  • "Dammit. I need to pee."
  • "What am I? Like a stocking without a leg. That's what. Nothing. Worse than nothing."
  • "Something stinks around here. It's not my job to clean up."
  • “啊,我饿昏了。”
  • "Huh, I'm hungry."
  • "Dear stomach, I have received your request, and agree that dinnertime cannot come quickly enough. Unfortunately, we are still on duty. I will get back to you if I hear anything more, sincerely, me."
  • "Settle down stomach. Dinner will be in you shortly."
  • "That tasted awful. That weren't no blue-jawed hagfish. River krust is more likely."
  • "It's blood ox stew tonight. Starving."
  • "Martha won't you marry me? Twelve weeks have I been at sea. Chasing monsters in the brine. Dancing hagfish on the line. Martha won't you marry me? Twelve weeks have I been at sea."
  • "There once was a man from Old Lamprow, whose cockle was as wee as a minnow, he tugged on it nightly, then ever so slightly, it grew to be large as a Narwhal."
  • "A, b, c, d, e and g, hay chi, j, k, elementally. Q arrest, you and v. Double v, x, wise and z. Now I got my a's and z's, tells me what you think of me."
  • "Can I read? ‘Course I can read! What's he think? I'm stupid? I know all my letters and then some."
  • "So if I have two, and I give him one, I still gots me one, but then if I eat it, no, if he eats it, then what?"
  • "Air feels heavy. Hard to get a good lung full."
  • "Ahgh! I hate this wool. It itches like mad. Why can't I wear my regular clothes?"
  • "This shirt reeks. I've got to get a spare uniform."
  • "Isn't it laundry day yet? Gotta be soon. Can't stand my own stench."
  • "More bad things have happened here in the last five years than in all the years of my life before that. I know that much."
  • "I've got to get back to Dunwall. I feel so bad. Haven't seen the kids in two years."
  • "Did I close my locker before coming out? Last time I left it open, someone left a hagfish in my jacket pocket."
  • "Wait ‘til he puts on those boots. Sees the surprise I left for him. Idiot."
  • "Tsk. Sure, he knows how to talk with the boss. What a lick-spittle."
  • "Put in a request for new boots, and what'd I get? A sock. One useless sock."
  • "Maybe I should just work a double shift. So I don't have to listen to him tell me about how good it was under the Duke's father."
  • "Two more months, she says. Then she'll leave him. I can wait."
  • "Gotta keep my mind on my duties. Forget about that kiss. Hmm. That kiss…"
  • "If only something would happen around here. Doesn't have to be a circus. Just some little bit of excitement once in a while. "
  • "What wouldn't I give for a bottle of pear soda."
  • "Kinda dry. Could really go for a whiskey or something. Maybe one of them two-penny drinks."
  • "I always get these shifts. I'd bet a week's wages this is the worst assignment."
  • "I just have to finish my shift. Then I can go home. Put my feet up."
  • "Getting so one can't even breathe no more."
  • "One night at the baudy house. One night. Now I'm covered in shankers."
  • "I hope they accept my transfer. I've got to get over to one of the other districts."
  • "At least I'm working in the good part of town now." (In [pper Cyria District)

精英守卫和资深卫士专属:

  • "Worst assignment ever. Nothing ever happens."
  • "Smells like piss. What a dump."
  • Who's she to say I didn't deserve the promotion? She wouldn't know a promotion if it hit her in the head. In fact maybe that's just what she needs."
  • "How many more hours of this? If I had a timepiece I'd know. I'm gonna guess, what, three? Yeah, about three more hours."
  • "Oh, the look on his face. Well, who was he expecting? The Empress? What a fool."
  • "Ho, my. Is that my breath I'm smelling? Maybe my teeth are due for their monthly cleaning."
  • "They can rot in the Void for all I care. I've got enough to worry about without their constant complaining."
  • "I met a girl from Morley, our love ended poorly. I spied a lass from Gristol, t'was good I had my pistol. Then I met a lady from Tyvia-a-a! Something and something and happy-a–a-a!"
  • "Why would he say that? It makes no sense. Anyway, I'm not the one who did the kissing."
  • "Not worth a thing. You can tell he's no good. Just by looking at his shoes."
  • "Filthy air. Disgusting. Can't be good for you."
  • "It's funny to think about, but she could be reading the letter right now. Thinking about me, right now."
  • "Working for the Duke's not so bad. As long as you're Grand Guard. I'd hate to be anybody else right now."
  • "He never earned those medals. I'm twice the soldier he is. Someone should say something."
  • "I told them he was too skinny. Told them he wouldn't last a day. Poor kid. Why do I always have to be right?"
  • "Isn't it dinner time yet? A man could starve on this shift."
  • "I do think the officers should get extra rations. We work harder. And we come from better families. I should think that's just obvious."
  • "An entire shipment of whale oil tanks, just gone. Taken right from under their noses. Idiots."

警觉状态[]

  • "I definitely heard something. Better check."
  • "So let's see. What was it?"
  • "I don't like that. Better have a look."
  • "She's been stabbed." (detecting a body)
  • "What?! Somebody's down." (detecting a body)

搜索[]

  • “我可没拿那心情,快给我出来!”
  • "I'm not in the mood! Show yourself!"
  • “来瞧瞧看。”
  • "Let's have a look."
  • “什么也没有?再四处看看好了。”
  • "Nothing here? Let's have a look around."
  • 不要让我把整个地方都搜一遍,我可没那时间。“”
  • "Don't make me search the whole place, I don't have time for that."

返回闲聊状态[]

  • "下回我会找到她|他的..."
  • "I'll get her/him next time..."

侦查[]

  • “该死的!”
  • "I'll be damned!!"
  • "什么?站住!"
  • "What the? Stop!"
  • “我靠!”
  • "Holy shit!!"
  • “喂,你觉得自己再去哪?”
  • "Hey, where do you think you're going?!"

攻击[]

  • "You aren't going anywhere!"
  • "Come on, let's finish this!"
  • "Withdraw from this area at once!"
  • "毫不留情!"
  • "No mercy!"
  • "I've been fighting scum like you since I put on the uniform!"
  • "Wait for my signal!"
  • "She/He's wounded! Let's finish her/him!" (when the protagonist is at critical health)
  • "I'll be telling this story at the officers' club later!" (officers only)
  • "Nooo!!" (when an ally is killed)
  • "Captain!!" (when an officer is killed)

超自然能力的反应[]

  • "什么!这怎么可能"
  • "Wait! This isn't-"
  • "不可能!!"
  • "Impossible!!"

逃跑[]

  • "我可不想死啊!"
  • "I-I don't wanna die!!"

趣闻轶事[]

  • 科尔沃·阿塔诺早年在索科诺斯大卫队里担任军官,“表现了出惊人的天赋”[2]
  • 预告片中的卫兵模型由Hasan Bajramovic为Blur Stuidos的所做[3]
  • 索科诺斯大卫队中男兵女兵皆有[4]

图集[]

参考资料[]

Advertisement